←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”
Safi Kaskas   
Say, “If angels walked the Earth feeling at home, We would have then sent down an angel from heaven as Our Messenger.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّوۡ كَانَ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَلَـٰۤىِٕكَةࣱ یَمۡشُونَ مُطۡمَىِٕنِّینَ لَنَزَّلۡنَا عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَلَكࣰا رَّسُولࣰا ۝٩٥
Transliteration (2021)   
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "If (there) were in the earth Angels walking securely, surely We (would) have sent down to them from the heaven an Angel (as) a Messenger."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle."
M. M. Pickthall   
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”
Safi Kaskas   
Say, “If angels walked the Earth feeling at home, We would have then sent down an angel from heaven as Our Messenger.”
Wahiduddin Khan   
Say, If there had been angels walking around on earth, We would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them
Shakir   
Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: If there had been angels on earth walking around, ones who are at peace, then, We would certainly have sent down for them from heaven an angel as a Messenger.
T.B.Irving   
SAY: "If there had been angels calmly walking around on earth, we would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them."
Abdul Hye   
Say: “If there were angels walking on the earth in peace, then We would certainly have sent down to them an angel from the heaven as a Messenger.”
The Study Quran   
Say, “Were there angels walking about upon the earth in peace, We would have sent down upon them an angel from Heaven as a messenger.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “If there were angels on earth walking peacefully, We’d certainly send an angel from heaven as a messenger to them.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “If there were on the earth angels walhead of state about in peace and tranquility, We should certainly have sent down unto them from the heaven an angel as a Messenger.”
M. Farook Malik   
O Muhammad, tell them: "Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them an angel from heaven as a Messenger."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "If there were in the earth Angels walking composed, indeed We would have been sending down upon them from the heaven an Angel as a Messenger."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Had there been angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger
Shabbir Ahmed   
Say, "If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger." (43:60)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Had angels populated the earth, _ moving about peacefully in it _ We would certainly have sent another angel from heaven as a messenger for them."
Syed Vickar Ahamed   
Say; "If on the earth, there were placed, angels walking about in peace and (quiet) security, We should certainly have sent them down from the heavens an angel as a messenger."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger."
Abdel Haleem   
Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle
Ahmed Ali   
Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger
Aisha Bewley   
Say: ´If there had been angels on the earth going about in peace, We would have sent down to them an angel from heaven as Messenger.´
Ali Ünal   
Say: "If angels had been walking about on earth as their abode, We would surely have sent down upon them an angel from heaven as Messenger."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them from the heaven an angel as apostle.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Had there been on the earth settled angels walking about, then We would surely have sent them an angel as a messenger."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “If there had been angels walking comfortably on the earth, We would have certainly sent down to them an angel from the sky as a messenger.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “If there were settled on earth angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent down from the heavens an angel for a messenger.
Musharraf Hussain   
Say: “If angels walked and lived on Earth then naturally We would have sent from the Heavens a messenger who was an angel.”
Maududi   
Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger."
Mohammad Shafi   
Say, "Had angels been the normal inhabitants on earth, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as divine Messenger."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'If there would have been angels in the earth walking about in peace' then We would have certainly sent down an angel as Messenger to them.
Rashad Khalifa   
Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger."
Bijan Moeinian   
Say: “I would have sent an angel as My Messenger, if the earth was populated by the angels!”
Faridul Haque   
Proclaim, "If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them."
Sher Ali   
Say, `Had there been in the earth angels walking about in peace and quiet, WE would have certainly sent down to them from heaven an angel as a Messenger.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Had there been angels (instead of human beings) walking about, residing in the earth, then We (too) would have certainly sent down from heaven some angel as a Messenger.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Had there been angels on the earth (in place of human beings) walking about secure and sound We (too) would have invariably sent down an angel from heaven as a Messenger to them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.
George Sale   
Answer, if the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, We had surely sent down unto them from heaven an angel for our apostle
Edward Henry Palmer   
Say, 'Were there angels on the earth walking in quiet, we had surely sent them an angel as an apostle.
John Medows Rodwell   
SAY: Did angels walk the earth as its familiars, we had surely sent them an angel - apostle out of Heaven
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Had the earth been safe enough for angels to walk on, We would have sent down to them an angel from heaven as an emissary.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “had there been angels walking in the earth in tranquility, We would certainly have sent from the heaven an angel as a messenger to them”
Munir Mezyed   
Say: ‘If there were Angels walking secure, we would surely have sent down for them an Angelic Messenger from the sky’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: if angels walked safely on earth, We would have send upon them from the sky an angel as a messenger.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “If angels inhabited the earth, firmly walking, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “If there were angels on earth walking around in peace, We would have bestowed upon them from heaven an angel messenger.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "If there had been angels calmly walking around on earth, we would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them."
Samy Mahdy   
Say, “If on the earth were angels, walking tranquilly, We would have sent down to them from the sky an angel messenger.”
Sayyid Qutb   
Say, 'Had there been angels walking about on earth as their natural abode, We would have sent them an angel messenger from heaven.'
Ahmed Hulusi   
Say, “If it were angels who walked the earth as its inhabitants then surely We would have sent upon them from the heaven an angel Rasul.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Had there been in the earth angels walking at peace, We would certainly have sent down an angel from heaven to them as messenger'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "If it were possible for angels to feel safe and secure when they move about on the ground here below, We would have sent down a divine Messenger"
Mir Aneesuddin   
Say, “Had there been angles walking about as settlers in the earth, We would have sent down to them an angel as a messenger form the sky.”
The Wise Quran   
Say, 'If there were angels in the earth walking in quiet, We would have surely sent down upon them from the heaven an angel messenger.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for an apostle."
OLD Literal Word for Word   
Say, "If (there) were in the earth Angels walking securely, surely We (would) have sent do to them from the heaven an Angel (as) a Messenger.
OLD Transliteration   
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatun yamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-i malakan rasoolan